Home

Advertisement

Артур Клява - Италия, часть третья – Венеция (II) – о слезах [entries|archive|friends|userinfo]
Артур Клява

[ website | My Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Италия, часть третья – Венеция (II) – о слезах [Oct. 26th, 2009|09:33 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell a Friend Next Entry
[Tags|, ]

При подлете к Риму самолет накренился, и прямо по курсу его крыла в моем иллюминаторе на мгновение возникла луна. Вот откуда взялось: «Бессеребрянной сталью мерцало крыло, приближаясь к луне…»

Следующим напоминанием о поэте стало для меня необъяснимое смешение голубей и чаек на площади Сан Марко. Там как-то действительно: «скажем, птичка летит над водой. Слетает она вниз как голубь, а на другом берегу – смотришь – появляется уже в виде чайки» (цитата из «Диалогов с Иосифом Бродским»). Конечно, метаморфоза происходила не буквально, но концентрация обоих видов там такая, что порой действительно создается ощущение, что чайки превращаются в голубей и наоборот.

И тогда я понял, что пришло время перечитать «Набережную неисцелимых» (эссе можно прочитать, в частности, вот здесь).

Я не буду повторять здесь сложную, но весьма убедительную (особенно для человека, побывавшего в Венеции) цепочку связей время-вода-человек-красота города-разлука-слезы: я только, пожалуй, комментируя фотографии, пройдусь по самым «верхам» этой связи и закончу двумя цитатами: из предотъездного звонка режиссеру и из самого эссе.


Действительно, «слезу в этом месте можно ронять по разным поводам». И происходит это, надо сказать, порой совершенно неожиданно.

Плутаешь по венецианским улочкам, выходишь на площадь с церковью Сан-Маурицио. На дверях церкви табличка – что-то связанное с жизнью Вивальди. При этом из динамиков доносится запись баховского концерта для двух скрипок, а в самой церкви выставка старинных струнных инструментов, некоторые покоробились от времени.

И ты заходишь в эту полутемную церквушку, бродишь среди витрин с инструментами, слушаешь Баха и внезапно начинаешь плакать.

Или ты случайно проскакиваешь поворот на музей коллекции Пегги Гуггенхайм и выходишь на ту самую «набережную неисцелимых». И оказываешься перед мемориальной доской. Вчитываешься, слегка досадуешь на не очень точные формулировки (если на то пошло, Бродский воспел всю Венецию, а не только и не столько эту набережную), оглядываешься вокруг и – плачешь.

Вот она – сама набережная и вид с нее: туда смотрели эти самые неисцелимые.









Конечно, сама красота этого города – трагична. Вот своеобразная иллюстрация – вид крипты церкви Сан Заккариа: столпы, уходящие в воду (обратите внимание на отражение!).







Спасибо сербскому дизайнеру Никола Узуновски за предоставленную возможность увидеть «слезный процесс» изнутри. Может быть, даже слегка улыбнуться ему. Это будет правильно. На набережной стоит его кривое зеркало, в котором отражается шпиль собора Сан-Джорджо Маджоре с одной стороны и церковь Санта Мария дела Салюте с другой. Первая фотография – это обычный вид с набережной, а следующие – как это все представляется плачущему человеку, скажем (вообще, сама по себе идея с кривым зеркалом на набережной мне очень понравилась).













Вот она – вечерняя Венеция:











Перед отъездом звоню своему режиссеру – попрощаться. Слово за слово, заходит разговор о классической музыке.

Ира: Вот я слушаю музыку. Слушаю записи подряд – Бетховена, потом откладываю его – он мне кажется слишком бравурным, ставлю Баха. Да, кажется, это был Бах – второй концерт…

И вдруг, ни с того, ни с сего, – начинаю плакать.

И хочется понять – отчего же это происходит?

Я в ответ пытаюсь сформулировать что-то там о «природе божественного». Впрочем, мне тоже сложно найти объяснение. Да и можно ли его найти? точно описать?

Этот разговор, о классической музыке и неожиданных слезах, которые она вызывает, происходил, напоминаю, в вечер моего отлета в Италию. Складываешь чемоданы, договариваешься с водителем маршрутки, а в голове вертится эта тема.

Думаю, что один из возможных ответов на этот вопрос представлен в финале эссе Иосифа Бродского «Набережная неисцелимых». Привожу финал полностью:

Повторяю: вода равна времени и снабжает красоту ее двойником. Отчасти вода, мы служим красоте на тот же манер. Полируя воду, город улучшает внешность времени, делает будущее прекраснее. Вот в этом его роль во вселенной и состоит. Ибо город покоится, а мы движемся. Слеза тому доказательство. Ибо мы уходим, а красота остается. Ибо мы направляемся к будущему, а красота есть вечное настоящее. Слеза есть попытка задержаться, остаться, слиться с городом. Но это против правил. Слеза есть движение вспять, дань будущего прошлому. Или же она есть результат вычитания большего из меньшего: красоты из человека.

То же верно и для любви, ибо и любовь больше того, кто любит.


Продолжение следует.

Все впечатления о поездке.
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: [info]natashkinus
2009-10-26 08:12 pm (UTC)

(Link)

А табличку-то поменяли... Когда я там была в первый (впрочем, как и в последний) раз, прочитать название было почти невозможно.
[User Picture]From: [info]aklyon
2009-10-26 08:21 pm (UTC)

(Link)

Если я правильно понимаю, это своеобразный компромисс между искомым названием и поздней версией - просто Дзаттере. Видимо, после вот этого расследования и вот этого разговора с мэром Венеции и пришли к решению так сформулировать название.

- Вы уверены, что фондамента Инкурабили (набережная Неисцелимых. - Ю.Л.) действительно больше не существует?

- Да, теперь она называется Дзаттере.

- Странно. Но венецианцы все равно назначают свидания на Инкурабили. В любом случае спасибо, что сказали. Я обязательно это проверю, и если это так, то название набережной вернем.

[User Picture]From: [info]zjablik
2009-10-26 08:28 pm (UTC)

(Link)

по ссылке неполное эссе, я в сети полного так и не нашла.

а вообще, я тут думаю - насколько именно под влиянием Бродского ты воспринял Венецию так, как воспринял. что бы было, если бы ты не читал этого эссе до того, как? у меня было именно так, и город произвел на меня значительно меньшее впечатление, чем "Набережная".
[User Picture]From: [info]aklyon
2009-10-26 08:40 pm (UTC)

(Link)

Проверил - оно-таки полное. Мне кажется, я знаю этот глюк - иногда такие странички открываются не полностью, а на середине текста:(

Хм, этого, наверное, уже никто не узнает - каким бы вообще был мой мир и мой взгляд на вещи без этого поэта. Но ведь в этом произведении и он тоже "плетет" свою Венецию - из романов де Ренье, цветной фотографии Сан Марко и начала фильма "Смерть в Венеции" на черно-белой пленке. Правда, его Венеция - и он на этом настаивает - холодная и зимняя, моя же оказалось теплой, хоть и уже немного осенней. И людей у него меньше в Венеции - и в эссе, и в стихах... Есть и другие разлилчия, но мне они не мешали: я ехал туда почувствовать и город, и то - о чем писал мой любимый поэт о нем. И все это я ощутил сполна, к своей радости.

Кстати, следующий пост будет о кладбище Сан-Микеле...
[User Picture]From: [info]zjablik
2009-10-26 08:57 pm (UTC)

(Link)

у меня книга лежит на коленях. :) там другое деление, на главы, неполная первая глава, после 13-й нет двух глав, которые есть в книге, и т.п. об этом вот здесь упоминается:
http://rassvet.websib.ru/text.htm?no=19&id=23

а на кладбище я не была. впрочем, я много где там не успела побывать.
[User Picture]From: [info]aklyon
2009-10-26 09:06 pm (UTC)

(Link)

Ой, а ведь и правда...:(

Спасибо и за "раскрытие глаз" и за ссылку.
[User Picture]From: [info]zjablik
2009-10-26 09:18 pm (UTC)

(Link)

не за что. я, кстати, так и не поняла: писал он это эссе на английском, потом Дашевский перевел на русский, а потом Бродский дополнил - какой вариант? оба?
[User Picture]From: [info]aklyon
2009-10-26 09:26 pm (UTC)

(Link)

Да, я, честно говоря, тоже запутался. Надо будет проверить. У меня-то дву-язычная книжка, и это, насколько я понимаю, полная версия и ее перевод (о котором Лосев отозвался как о в целом качественном, но не свободным от досадных ошибок. При этом он отметил, что деление на главы в русской версии не вполне соответствует оригиналу. Не знаю - в чем тут дело).
[User Picture]From: [info]zjablik
2009-10-26 09:41 pm (UTC)

(Link)

и у меня двуязычная. перевод, кстати, от неполного варианта местами тоже отличается. забавно, да?
[User Picture]From: [info]zjablik
2009-10-27 05:45 pm (UTC)

(Link)

т.е., остается неясным, был ли полный вариант перевода одобрен Бродским.
[User Picture]From: [info]aklyon
2009-10-28 11:49 am (UTC)

(Link)

Если я правильно понимаю - когда редактировали последний (и самый полный) вариант перевода для семитомника, Бродского уже не было в живых.
[User Picture]From: [info]zjablik
2009-10-28 06:14 pm (UTC)

(Link)

угу...
[User Picture]From: [info]bukchina
2009-10-26 09:11 pm (UTC)

(Link)

и снова очень точно, очень искренне. и снова спасибо.

голова болела, ничего не хотелось, прочла ваш пост -- прошла. так бывает от хорошего кино или спектакля. спасибо за киноспектакль.
[User Picture]From: [info]aklyon
2009-10-26 09:14 pm (UTC)

(Link)

Не за что, и следите за продолжением:)

Очень рад за прошедшую голову:)
[User Picture]From: [info]bukchina
2009-10-26 09:39 pm (UTC)

(Link)

я тоже рада.

слежу-слежу.
[User Picture]From: [info]olgina67
2009-10-27 07:42 am (UTC)

(Link)

Спасибо, снова искупалась в Венеции. И за то, что трагична-спасибо.
[User Picture]From: [info]aklyon
2009-10-27 09:19 am (UTC)

(Link)

Не за что:)
[User Picture]From: [info]yoholo
2009-10-27 01:24 pm (UTC)

любовь больше того, кто любит

(Link)

Спасибо.
[User Picture]From: [info]aklyon
2009-10-27 04:23 pm (UTC)

(Link)

Не за что:)

Advertisement